3 大不可不讀的文章

3
在職人士的 6 大疑問

【不中不英 Q&A】

英語變成「不中不英」的問題似乎已「滲透」入各行各業。 很多香港人甚至低估了其嚴重性,以致 Add oil 、 Don't put me on the table 等等,已經「注入」港人的腦海,令其「迷失」在不中不英的世界之中! 

PRIME ENGLISH 以往收到很多在職人士這方面的問題,現綜合最多人提出的 6 大疑問,並提供有關的「改善策略」:  

Q1. 請問為什麼會出現「港式英語」的現象? 

這種現象的出現,究其原因主要有兩點:

1. 香港人在英語運用上,過於慣性地把「廣東話的思維方式」帶入英語中,譬如喜歡直接將廣東話翻譯成英語 (Literal Translation);另外,又習慣了用廣東話式的口音說英語 (Cantonese Accent)。這樣,不但令外國人聽得辛苦,有時甚至會誤解我們的意思。

2. 由於很多香港人對英語的認識實在太「表面」,所以在英語運用上,容易憑「直覺」,而不是靠「真功夫」,譬如:每當香港人要表達一句英語,他只是「隨著感覺」寫出來,而對英語的「句子結構」(Sentence Structure) 卻不求甚解,這樣確實會出現很多「港式英語」的謬誤!

Q2. 看了有些報導,令我有點擔憂,因為我不知道自己是否也經常犯了「港式英語」的弊病?

不必太過擔憂,因為慶幸英語有其「標準」 (Standard),正如必須對準箭靶上的「紅心」一樣! 如果你說:「我真的不知道英語的標準是甚麼?」那你也就別妄想能脫離「港式英語」的威脅。情況就正如你去參加射箭比賽,你既找不到「紅心」,也不甚瞭解比賽的規則,那麼,無庸置疑,你必定是一位「大輸家」了。 舉個例子,英語只接受的發音標準是 DJ (英式發音) 與 KK (美式發音),正如箭靶上的「紅心」;而 IPA (International Phonetic Alphabet) 則是射箭的方法與規則。如果我們對此「標準」一無所知,便很容易不自覺地跌入「港式發音」的圈套之中。 

Q3. 我上司經常批評我寫的 e-Mail 有「港式英語」的問題。那麼,請問哪些是最常犯的錯誤?

香港人最常見的「港式英語」問題就是「畫蛇添足」。明明已表達了自己的意思,竟又多此一舉加上一筆,例如:Please list out the item. 一句中,很多香港人將廣東話的思維「列出」直接翻譯成 list out。 然而,list 本身已經有「列舉」的意思,所以 out 就變得多餘了。此等例子不勝枚舉,如:lower down (下調)、the reason is because … (原因.....) 、past history (歷史) 等等都是典型的「港式英語」。另外一些錯誤是嚴重受到廣東話的影響,好像近年越來越多香港人將「開電視」、「開冷氣」竟然說成 "open the TV""open the air-con" 等等,便是「港式英語」最嚴重的警號!

Q4. 昨天,我的美國人上司在我寫給客戶 e-Mail 中的一句 “The price is expensive.” 上打了一個很大的「交叉」, 請問為何會如此呢?

如果你寫出以上這句話,則反映出你在英語運用上有明顯的詞彙搭配問題 (Collocation)。因為 price 是不能夠用 cheap 或 expensive 來形容,而只能用 high 或 low。這主要是因為你把腦海中所想的直接用廣東話的方式寫了出來。另外,很多香港人詞彙嚴重貧乏 (Lack of Vocabulary),在說英語時來來去去只會用一兩個詞彙表達,卻忽略了多變而又「地道」的表達方法,譬如形容某商品價錢非常昂貴 (甚至有些不合理),英語亦可用 It's a rip-offIt costs an arm and a leg. 這些表達方式既自然、又地道。 所以千萬不要將自己說英語的能力「限制」在貧乏的詞彙之中!

Q5. 請問“Can you repeat again?" 這句話是「港式英語」嗎?

這句話是典型的「港式英語」。中文是「重複一遍」的意思,但在英語的世界中,repeat 已有「重複」、「再次」的意思,因此 again 是多餘的。這句話犯了「累贅」(Redundancy) 的弊病,情況就如上文第三題 (Q3) 所講的一樣。如果說話時想表達得更自然,大家可用 Can you say that again?Come again?

Q6. 從國外來的朋友們經常取笑我,說我的英語「怪怪的」,不自然。記得有一次我說了一句: “Can you borrow me your pen?” 他們便又大笑了。 請問錯在哪裡呢?

這句話的確存有謬誤,當然也是「港式英語」的一種。首先,緊接著 borrow 的不能有 me 和 pen 兩組賓語 (objects)。相反,換成中文「可否借給我一支筆」卻又是完全正確的,這也就是把中文「直接翻譯成英語」的弊病。 這句話正確的表達方法為 May I borrow your pen?   或 Could you lend me your pen?   (留心:“lend” 則可用兩組賓語)。因此,細心留意中文及英文在用法上的差異,是非常重要的。

「港式英語」又稱為「中式英語」,英文是 Chinglish, 由 ChineseEnglish 所組成的「怪字」,也成為說英語和寫英語時隨時出現的「陷阱」,每當不自覺地運用了「廣東話的思維方式」,不中不英的弊病就馬上會產生了!