新
詞 |
意
思 |
實
例 |
tsunami
(noun) |
意思是海嘯,因為日本地方經常出現海嘯,所以它的日語
' tsunami ' 已被用來代表 ' tidal waves ' 了。 |
Thousands
of people died in the tsunami
in South Asia.
成千上萬的人喪生在南亞海嘯中。 |
gung-ho
(adjective) |
來自漢詞「共和」的普通話拼音,源於二次世界大戰時期中國人提倡共同合作
' work together ' 的意念,後期被美國海軍引用為標語,漸漸被引申為對某事情過於熱情的意思。 |
She
is a very gung-ho
saleslady in our company.
她是公司內一位過於熱情的推銷員。 |
tycoon
(noun) |
來自日語
' taikun ' 即軍官的意思,隨著時代轉變,現已被解作在工商業上成功,富有及地位顯赫的人。 |
Peter
is only thirty years old, but he is already a
tycoon in telecom.
彼得只有三十歲,但已經成為電訊界鉅子。 |
kowtow
(verb)
kowtowed (past tense)
kowtowed (past participle)
kowtowing (present participle) |
源於中國人「叩頭」二字,古時中國人向別人叩頭時表現出尊崇及臣服,現在引申為「卑躬屈膝」的意思。 |
See
how he kowtows
to his boss!
看他怎樣對老闆卑躬屈膝! |
guanxi
(noun) |
取自漢詞「關係」的普通話拼音,此字雖然未被列入字典,但越來越多外籍人士採用,意思是在中國經商或貿易上所指的「人際脈絡」或「人事關係」。 |
Guanxi
is one of the key successful factors for China business.
在中國做生意,「關係」是其中一個重要的成功因素。 |